Emendations List for a Critical Edition of
Tender Is the Night
by Matthew J. Bruccoli
The 1934 Scribners first edition of Tender Is the Night was peppered with errors and inconsistencies, which troubled readers and reviewers. In particular, the chronological contradictions distracted careful readers. An emended text is required for F. Scott Fitzgerald’s most profound and ambitious novel. Copyright restrictions prevent a “critical edition” from being published in the United States. But the serious reader can prepare an accurate text of Tender Is the Night by entering these emendations in the text identified on the copyright page as “First Scribner Paperback Fiction Edition 1995.” The first reading is the emended reading for the edited text; the left-pointing bracket ( ] ) is followed by the reading in the 1934 first printing and in the in-print paperback. The notation stet identifies a reading that has not been emended although emendation is possible. Carets indicate omitted punctuation mark; the wavy rule signifies that the word is unchanged. The letter C following an emendation indicates that Malcolm Cowley introduced this reading in his 1951 “Author’s Final Version.” The first page-line reference for each entry is that of the first printing of Tender Is the Night (New York: Scribners, 1934); the page-line reference in parenthesis is that of the in-print “First Scribner Paperback Fiction Edition 1995” (New York: Simon & Schuster, 1995).
Two editions of Tender Is the Night have been prepared from this
emendations list: an annotated facsimile of the 1934 Scribners first printing
(London: Samuel Johnson, 1995) and the Centennial Edition (London:
Dent/Everyman, 1996). Asterisks on the page/line references identify readings
that have explanatory notes in Bruccoli and Baughman, The Reader’s
Companion to F. Scott Fitzgerald’s Tender Is the Night (Columbia: University of South Carolina
Press, 1996).
* The emendations list utilizes the standard
abbreviations: MS (manuscript – a document in Fitzgerald’s hand); TS
(secretarial typescript – Fitzgerald did not type); and RTS (revised
typescript – a typescript revised in Fitzgerald’s hand).
The following words have been
silently regularized in accordance with Fitzgerald’s MS usage:
anyone ] any one
One-word spelling for pronoun usage is
invariable in MS.
everyone ] every one
Invariable in MS.
goodbye ] good-by
The “bye” spelling is invariable in MS; it is
impossible to be certain whether Fitzgerald wrote two words or one word in every
case, but “goodbye” is his clear preference.
Monte-Carlo ] Monte
^ Carlo
Rue ] stet
Although “rue” is now the standard
French form, “Rue” is acceptable in English-language publications, and it was
Fitzgerald’s invariable usage.
someone ] some one
It is impossible to be certain in every case whether Fitzgerald wrote one word or two words, but “someone” is his MS preference for adverbial use.
sometimes ] some times
It is impossible to be certain in every case whether Fitzgerald wrote one word or two words, but “sometimes” is his clear MS preference.
today ] to-day
Invariable in MS.
tomorrow ] to-morrow
Invariable in MS.
tonight ] to-night
Invariable in MS. Scribners practice in 1934
was to hyphenate “to-day,” “to-morrow,” and “to-night;” but A Manual of
Style, Seventh Edition (Chicago: University of Chicago Press, [1920]) and
Eighth Edition (1937), stipulates that they are to be printed as one word. The
hyphenated forms were used in England at that time, and it is possible that the
Scribners proofreaders were under the influence of a British style guide, such
as F. Howard Collins’s Authors’ & Printers’ Dictionary, Sixth Edition
(London: Humphrey Milford, 1928).
*Epigraph line 1
^ Already ] “~
Epigraph line 1 night. . .
. ] ~ ^ . . .
Epigraph line 2
^ ^ ^ But ] . . . ~
Epigraph line 4 ways.
^ ] ~ .”
*3.14 (3.13) alp
] Alp
4.10 (3.28)
hotel ] C; Hotel
6.9 (5.18)
bottle ^ ] ~ ,
*6.13; 354.7 (5.23; Golfe-Juan ] ~ ^ ~
275.9)
9.9 (8.3)
know,” ] ~,”
*12.6 (10.3)
Antheil ] C; Anthiel
* 12.8 (10.5)
‘Ulysses’ ]
^ ~ ^
13.5 (10.33)
‘Ulysses,’ ” ] ^ ~ ,
^ ”
*17.11–12 (14.9) the Pont
du Gard at Nîmes ] The ~ ~ ~ ~ Arles
*17.12 (14.10)
amphitheatre ] Ampitheatre
*18.9 (14.36)
Allées ] Alliés See Emendations, 213.2.
*18.12–13 (15.2) “Le
Temps” ] ^ ~ ~
^
*18.13 (15.23) “The
Saturday Evening Post” ] ^ ~ ~ ~ ~
^
*18.14 (15.3)
citronnade ] citronade
18.25 (15.13) hotel
] Hotel
*18.30 (15.18) czar ]
C; Czar
*19.1 (15.21)
Buddhas’ ] C; Buddha’s
*19.6 (15.26)
church ] Church
19.16 (15.36) hotel
] C; Hotel
20.19
(16.28) were ] stet Cowley corrected were to was,
but the use of were is common.
21.26 (17.19)
swimming.” ] C; ~ ,”
*22.18 (18.5) the
“Paris Herald.” ] ^ The New York Herald.
^
23.28
(19.8) other—she ] ~ , ~ Fitzgerald wrote paired dashes in MS
and retained them through serial. The comma was substituted for the dash after
other in the book text.
24.23
(19.34) uninterested ] C; disinterested The sense requires
uninterested; but Fitzgerald wrote disinterestedly in MS and revised
to disinterested in first TS.
*24.30 (20.3)
Signor Campion ] stet
*25.3 (20.8)
‘Book of Etiquette’ ] ^ ~ ~ ~
^
25.19 (20.23)
umbrella— ] ~ .
*28.10 (22.28) dwarf
] dwarfed
29.8
(23.4–5) of a stage ] ~
^
~ Fitzgerald wrote “wall of a studio” in the Melarky MS, which became “wall of a
stage” in TS and was retained through the serial. The book reading is
presumably a compositorial oversight.
*33.4 (25.26)
twenty-five ] ~ -four
36.20 (28.27)
Nicole’s ^ ] ~ .
*36.23 (28.29) Speck
^ ] ~ , This comma first appears in book
text.
37.13 (29.13)
^ Au ] “ ~
37.20 (29.20) Dieu.
^ ] ~ .”
38.6 (29.37)
heels. “In ] ~ , “in
38.11 (30.3)
think——” ] ~ —”
38.11 (30.3)
game. ] ~ ,
42.8 (32.29)
Divers’ ] Diver’s
*43.4 (33.22)
Clicquot ] Cliquot
43.18 (33.36)
madonna ] Madonna
45.24 (35.28)
communist ] Communist
45.25 (35.29)
socialist ] Socialist
45.25 (35.29)
McKisco. ] ~ ,
45.30 (35.34)
excuses.” ] ~ ,”
46.7
(36.6) world
^ and, ]
~ , ~ ^ Fitzgerald misplaced this comma
in all drafts.
*48.20 (37.20) Iles de Lérins ] C; Isles des
Lerins
49.32 (38.23) too-obvious ] ~
^ ~
52.7
(40.3) education
^ ] ~
, The comma after education first appears in book text.
54.7 (41.28)
thing——” ] ~ —”
54.22
(42.5) her, ] ~ . Fitzgerald’s comma after her in MS and
TS was altered to a period in the serial text.
55.13 (42.29) moved another bench ] stet
Thus in MS, first TS, and serial.
59.8 (45.38) temper——” ] ~ —”
59.19–20
(46.10) years, we ] stet Thus in MS. The comma splice presumably
represents McKisco’s strained speech.
*60.4 (46.26)
parties ] stet
*60.10 (46.31)
Pushkin’s ] stet
*61.10 (47.24) words
] stet
62.11 (48.6)
Speers’s ] Speer’s
*63.3–4; 223.30; Juan-les-Pins ] ~ ^ ~ ^ ~
354.8 (48.31–32;
171.9–10; 275.10)
65.25 (51.5)
doctor, ] ~ .
*67.1 (51.18)
Voisin ] Voisins
68.16 (52.13)
chair. . . . ] ~ ^ . . .
69.19 (53.9)
count ] Count
69.24
(53.14) other, ] ~
^
Fitzgerald emended this sentence in first TS by employing paired commas; but the
comma after other was not retained in serial setting copy.
*70.8 (53.30) Rue
de Saint-Ange ] ~ des Saintes ^ Anges
*71.27 (55.4–5) Hermès
] Hermes
*75.5 (57.6)
Western ^ Front ] western-front
*75.7 (57.8)
First Marne ] first ~
*75.21 (57.22)
‘Undine,’ ] ^ ~ ,
^
*75.23 (57.23)
Württemberg ] C; Wurtemburg
75.29 (57.30)
high-explosive ] ~ ^ ~
*77.23 (59.12–13) Waterloo
Station ] ~ station
*78.6 (59.29)
Württembergers ] C; Wurtemburgers
*78.8 (59.30–31) Old
Etonians ] C; old ~
*78.10 (59.32)
mortadella ] mortadel
*79.2 (60.2) Arts
] C; Art
*79.4 (60.3)
Hôtel Roi George ] C; Hotel ~ ~
79.16
(60.16) ambition
^ ] ~ ,
Fitzgerald inserted this superfluous comma in the first TS, and it was retained
thereafter.
83.7 (63.2)
you——” ] ~ —”
83.18
(63.11) him, ] ~ ; In the MS a semicolon connects two independent
clauses. In the first TS Fitzgerald emended the construction to an independent
clause followed by a participial phrase; his alteration of the semicolon to a
comma was not clear, and the semicolon was retained in subsequent stages.
84.6 (63.27)
so——” ] ~ —”
85.3 (64.19) he ]
He
85.4 (64.20)
proximity— ] ~ ,
85.21–22
(64.37) show me, I’m ] stet Thus in MS. The comma splice may
have been intended to represent Rosemary’s passionate speech.
85.29 (65.7)
Mother ] mother
86.1 (65.11)
Mother ] mother
86.22 (65.32)
simply——” ] ~ —”
88.4
(66.23) fall ] stet The Yale Junior and Senior Proms were
held in February during the Twenties, but the internal chronology of the novel
requires “fall” here.
88.5
(66.24) Paris, was ] ~
^
~ Since the rest of the sentence is carefully punctuated, this comma has been
supplied.
89.10 (67.21) Mother ] mother
89.24 (67.34) say, ] ~
^
90.3
(68.9) before. When ] ~ — ~ Fitzgerald rewrote this paragraph
between serial and book; the dash construction originates in the book text.
90.20 (68.25)
“Daddy’s Girl” ] ^ Daddy’s Girl
^
*90.32 (68.37) Tanagra ] tanagra
91.9–10
(69.9) inevitability ] inevitably Fitzgerald wrote “inevitability”
in MS and retained it in serial setting copy and serial. The book reading
“inevitably” is almost certainly unauthoritative.
91.10
(69.9) evitable; ] ~ , A semicolon is required to link two
independent clauses.
91.26 (69.25)
“Daddy’s Girl” ] ^ Daddy’s Girl
^
91.32 (69.31)
large. ] ~ ,
*93.6 (70.30)
Lutétia ] Lutetia
93.10 (70.34)
“But——” ] ” ~ —”
95.2
(71.33) esoteric; ] ~ , The sentence first appears in book text;
a semicolon is required to link two independent clauses.
*95.28
(72.26) spic ] slick The first TS has spick inserted in
holograph. This word is retained in the serial setting copy and the serial.
The alteration to slick in the book text is probably nonauthorial. The
word is spelled “spic” in MS appearances for 285.3 and 335.26.
96.6 (72.37)
all——” ] ~ —”
97.5 (73.32)
hotel ] Hôtel
97.9 (73.36)
Mr.——” ] ~ —”
102.5
(77.20–21) whom Abe addressed conscientiously ] stet The phrase
first appears in the book text; Fitzgerald may have meant punctiliously.
*102.5 (77.21)
Hengist ] C; Hengest
102.11
(77.26) technic ] stet The use of this word with the meaning
of technique is acceptable. Fitzgerald wrote technique in MS and
retained it through the serial setting copy; technic first appears in the
serial.
*104.20 (79.23) Saint
^ Sulpice ] Saint-Sulpice
*104.28; 136.15; Champs-Élysées
] C; ~ ^ ~
137.2 (79.31;
104.10; 104.13)
*105.1 (80.1)
Saint-Lazare ] C; ~ ^ ~
105.9 (80.8)
beach ] Beach
106.9
(81.1) on world cruise ] stet Fitzgerald wrote “on the
world cruise of the Adriatic” in MS and revised it to “on the world cruise of
the Paris” in the first and second TSS. The serial text reads “on world
cruise.”
*106.17 (81.9)
Genevieve’s——” ] ~ —”
*108.26 (83.3)
survivant ] stet
109.31
(83.38) yards ] years Fitzgerald wrote yards in the MS, which
is retained in the first and second TSS and serial text. The reading years
is almost certainly a printer’s error.
111.21 (85.16) décor ] C; décor
111.30
(85.25) accustomed ] stet The sense here seems to require
unaccustomed, but Fitzgerald wrote accustomed in MS and retained it
in all subsequent drafts.
113.5
(86.9) asthma ] stet Fitzgerald may have intended
miasma, but he wrote asthma in MS and retained it in subsequent
drafts.
113.26 (86.31)
unmodulated. “We ] ~ , “we
*114.10–11 (87.9) Grand-Guignol
] ~ ^ ~
116.24 (89.10) desks,
] ~ ^
117.5 (89.22)
friend ] friends The sense requires a singular noun.
117.22 (90.1)
Zürich ] Zurich All appearances.
*117.31
(90.9) saw with his heels ] stet Thus in MS, first and second
TSS, and serial.
*119.10, 12 (91.31, 100,000 Chemises ] C; 1000 chemises
14–15)
*119.30 (91.31) Canossa
] Ferrara
120.6
(92.6) purposes; ] stet Fitzgerald inserted the incorrect
semicolon in the revised second TS to break up a long sentence; it was retained
thereafter.
120.14 (92.13) Rue de Saint-Ange ] ~ des
Saintes-Anges
121.11 (93.1) a while ] awhile
121.11
(93.1) through?” ] ~ .” The question mark appears in every draft
until the book text.
*121.28 (93.18) ‘Times’
] ^ ~ ^
*122.31 (94.16) Marie
Brizard ] C; ~ Brizzard
*122.31 (94.16) Punch
Orangéade ] ~ Orangeade
*122.31–32 (94.16)
^ Fernet-Branca ] André ~ -Blanco
*122.31–32 Cherry Rocher ] C; ~ Rochet
(94.16–17)
123.8 (94.26)
^ And ] “ ~
123.11 (94.29) Alow-own.
^ ] ~ - ~ .”
125.4
(96.3–4) she had awakened by ] stet Fitzgerald wrote “what
had awakened her” in MS and revised to “she had awakened by” in first TS, which
was retained in second TS and serial.
*125.8 (96.7) sergent
^ de ^
ville ] ~ - ~ - ~
127.20
(98.3) who, ] ~
^ The
comma appears in all drafts beginning with the revised first TS but was omitted
from the book text.
*127.25–26 (98.9) Teput
Dome ] teput dome
127.29 (98.13) a——” ]
~ —”
128.20 (98.36)
there——” ] ~ —”
*128.23 (99.2) Évreux
] C; Evreux
128.26 (99.4)
baroque ] Baroque
129.26–27 conservatism ] conversation The second TS has Fitzgerald’s holograph insertion:
(99.37-100.1) “Nicole clung to her conservatism.” The word
conservatism is retained in the serial setting copy, the serial galleys, and
the serial. The reading conversation in the book text is a typo.
*131.4 (101.4) Mosby
] C; Moseby
*132.10 (101.17)
concessionnaire ] concessionaire
*132.23 (101.30)
‘Liberty’ ] ^ ~
^
*133.4 (102.4)
‘France’ ] ^ ~
^
133.4–5
(102.4–5) this name ] stet The first and second TS and serial read
“his name.” In the lost book proof Fitzgerald may have revised “his name” to
“this name” to characterize Paul’s speech.
133.8 (102.8)
‘France.’ ” ] ^ ~ .
^ “
134.31 (103.23) here——”
] ~ —”
*136.2–3 (103.32) arrondissement ] C; arrondisement
*136.16
(104.10) falling ] failing Fitzgerald wrote falling in MS and
retained it in first and second TSS. The word failing, which first
appears in the serial text, is probably a compositorial blunder.
137.18–19
(104.27) and been watching ] stet Fitzgerald wrote “she had been
watching the rain” in MS and revised the clause to “she had just dressed and
been watching the rain” in first TS. The revised reading is retained in second
TS and serial.
137.21 (104.30) godlike
] C; Godlike
*139.8–9 (106.3–4) Party in
the border states ] party ~ ~ ~ States
*139.29 (106.23) Latin
Quarter ] ~ quarter
141.17
(107.37) watch man ] stet Fitzgerald wrote “watch a man” in RTS,
but the a was marked for
deletion in proof.
*142.13 (108.27) George
the Third ] C; ~ ~ third
144.16 (109.29)
still-unfastened ] ~ ^ ~
145.32
(110.35–36) unexceptionably ] unexceptionally Fitzgerald wrote
unexceptionally in MS and retained it in all subsequent drafts; but the
sense requires unexceptionably.
147.27–28 (112.19) Zürichsee
] Zurichsee All appearances.
*151.2 (115.2)
twenty-seven ] ~ -six
151.3 (115.3)
bachelorhood. ] ~ ^
*152.18–19 (116.1)
Damenstiftgasse ] C; Damenstiff Strasse
*153.18 (116.31–32) at New
Haven ] in ~ ~ Fitzgerald made this correction in his copy.
153.27 (117.1)
criterion ] C; criteria The sense requires a singular noun.
*153.31 (117.5) “The
Rose and the Ring,” ] ^ ~ ~ ~ ~ ~ ,
^
154.17
(117.23) yourself. Once ] ~ —once Fitzgerald made this emendation in
his marked copy.
154.28
(117.33–34) people— ] ~ ; An unidentified hand altered Fitzgerald’s dash to
a semicolon in the serial setting copy.
154.29
(117.35) falsely
^ ] ~ , This
comma first appeared in serial setting copy. An unidentified hand deleted and
then restored it in serial galleys, and it was retained in the serial and the
book.
*156.16 (118.24) cortex ]
C; cervical
157.1
(118.32) Gregorovious ] stet The usual spelling for this
German-Swiss name is “Gregorovius” (see 227.23).
*157.2 (118.33)
psychopathologist ] pathologist
*157.7 (119.4)
Kraepelin ] Krapaelin
158.5
(119.35–36) privates ] private soldiers Fitzgerald made this correction in
his marked copy.
*158.13
(120.7) Kreuzegg ] Krenzegg In first TS Fitzgerald altered
Jugenhorn to Kreuzegg, which was typed as Krenzegg in second
TS and retained thereafter.
159.10
(120.37) menacing
^ ] ~ ,
Fitzgerald inserted this unnecessary comma in the second TS.
159.13 (121.1) one ] they Fitzgerald made this
correction in his marked copy.
159.20
(121.9) room. Pushing ] ~ ; pushing Fitzgerald made this emendation
in his marked copy.
*160.1 (121.23)
Armistice ] armistice
160.3
(121.24) thence ] stet Fitzgerald wrote there in RTS
and retained it in subsequent TSS, but he altered it to thence in serial
galleys.
161.31
(122.40) on ] in Fitzgerald wrote “harping constantly on the” in MS
and retained it through the serial; the book reading “in” may be a printer’s
error.
162.21
(123.20) farcical ] farcicle There are no other spelling errors in
Nicole’s letters; this misspelling, which was usual for Fitzgerald, was almost
certainly an unintentional error here. There is no MS corresponding to this
appearance, but in the MSS for other appearances of the word Fitzgerald spelled
it “farcicle” at 211.6 and 248.17 (the latter of which he corrected to
farcical).
163.10
(123.41) train nurse
] stet There is no MS for this passage; the first TS and all subsequent
stages read “train nurse.”
164.3 (124.23) life.
. . . ] C; ~ ^ . . .
164.4 (124.24)
clouds. . . . ] C; ~ ^ . . .
164.5 (124.25) war. .
. . ] C; ~ ^ . . .
164.8 (124.28) me. .
. . ] C; ~ ^ . . .
164.13 (124.31)
edelweiss. . . . ] C; ~ ^ . . .
*166.6 (125.24)
seventeen ] sixteen
*167.7 (126.9)
fourteen ] eleven
168.21 (127.17) that.”
] that. ^
169.6 (127.33)
down——” ] ~ —”
170.31 (128.35)
Personality. ] ~ ,
171.9–10
(129.23) God
^ damned ] ~ -/ ~
Fitzgerald’s MS preference was to spell this expletive as two words with a
capital G (see 297.31 and 305.7).
173.11
(131.1) phantasy ] phantom Fitzgerald wrote phantasy in MS
and retained it in TSS and serial; phantom is probably a printer’s error.
*174.27; 192.16
Grossmünster ] Gross-Münster
(132.10–11; 145.30)
*175.9 (132.25) clinic
at Interlaken ] Clinic on Interlacken
175.33
(133.11) watch
^ ] ~ , When
Fitzgerald revised this sentence in the second TS, he retained the unnecessary
comma.
*178.10 (134.29) Suppé’s
] C; Suppe’s
*179.8 (135.19) Good
^ Bye ] ~ -by
*179.31
(136.4) Swiss ] Valais In MS and first TS Fitzgerald wrote Swiss,
which he emended to Valois in second TS and retained through serial.
Valais first appeared in book.
180.1 (136.7)
^ Lay ] “ ~
180.4 (136.10) round—^
] ~ —”
180.12 (136.18) down. .
. . ] ~ ^ . . .
180.17
(136.23) complementary ] complimentary The sense requires
complementary.
180.29 (136.34) There!
^ ” ] ~ !,”
181.26 (137.25) service
] Service
182.4
(137.30) theme ] stet Fitzgerald may have meant plan,
but he wrote theme in MS and retained it in TSS and serial.
*183.11 (138.32) Glas
^ Bier ] C; ~ - ~
*184.4 (139.19)
afternoon ] morning
186.2
(141.4) do— ] ~ , The comma splice first appears in a typed insert
for the revised serial galleys.
185.11 (140.20)
diminished, ] ~ ^
*186.18 (141.19)
twenty-three ] ~ -four
*187.17 (142.2)
Burberry ] burberry
188.2–3 (142.20–21)
forthcoming. ^ ] ~ .”
190.19 (144.23) Well——”
] ~ —”
191.3 (145.3)
alpine ] Alpine
192.12
(145.27) who ] whom Fitzgerald inserted whom in the first TS;
the serial corrects the word to who, but the book restores whom.
193.10 twice -Kraepelin ] C; -Krapaelin
(146.19, 20)
193.15–16) German.* space break ¶Going ] ~ .* no space break¶ ~ The space break
(146.24-25) was marked by Fitzgerald in the first and second TSS and in the serial setting copy. The break appears in the revised serial
galleys and in the serial. The loss of the space break in the book text
certainly resulted from a printer’s error. Fitzgerald restored the space break
in his marked copy of the book.
*193.17 (146.26) Dent du
Jaman ] Jugenhorn
*193.22 (146.31)
train-bands ] trained- ~ The correct term is train-bands.
*193.26 (147.3) July ]
June
193.29 (146.33) Versuch,
] ~ ^
193.31 twice -Kraepelin ] C; -Krapaelin
(146.35)
193.31 (146.35) sie ]
C; siz
193.34 (146.38) Meinung,
] ~ ^
*194.4 (147.9)
Tour-de-Peilz ] ~ ^ ~
^ Pelz
194.7
(147.11–12) slid down port ] stet In the second TS Fitzgerald
revised “slid into port” to “slid down port.”
*194.20 (147.22–23) Two years
ago ] stet
*194.27 (147.30) confrère
] confrere
195.33 (148.31) di ] de
The character is an Italian.
196.5 (148.37)
dignified——” ] ~ —”
*197.19 (150.7)
twenty-three ] ~ -five
*199.24 (151.29) schizoid
] schizzoid
*200.1 (152.2) Guards
^ ] C; guards’
201.2 (152.37)
doctor—— ] ~ —
202.14 (154.8) you——”
] ~ —”
202.22 (154.16)
nurse——” ] ~ —”
203.25–26
(155.14) how he could do with me ] stet Fitzgerald wrote this phrase
in MS and retained it in all subsequent drafts.
205.4 (156.20)
whomever ] whoever Correct usage requires whomever.
205.18 (156.33)
^ I’m ] “ ~
205.20 (156.35)
happened. ^ ] ~ .”
207.3 (158.2)
ill-advised ] ~ ^ ~
207.3 (158.2) said.
] ~ ,
208.1 (158.17) Rhodes
Scholar ] ~ scholar
208.1 (158.18)
governor ] Governor
208.26 (159.6) Sister
] sister
208.33
(159.13) supposed
^ ] ~ . The
mark after supposed is a printing-plate flaw that resembles a period.
*209.23 (159.35)
camérière ] camerière
*209.30
(160.7) Grotto ] C; Grotte Fitzgerald wrote Grotte in MS and
retained it in subsequent drafts. His spelling may have reflected the
pronunciation of the Italian La Grotta Azzurra.
210.4 (160.15)
^ Oh ] “ ~
210.7 (160.18) me——
^ ] ~ ——”
*210.20 (160.30) Athena ]
Athene
*211.28–29 (161.31) Affaires
Étrangères ] C; Affaires Etrangères
*211.32 (161.34)
Mistinguett ] Mistinguet
*211.33 (161.35) “Pas sur
la Bouche” ] ^ Pas sur la Bouche
^
*212.30 (162.26) June ]
July
213.2; 215.6;
Allées ] Alliées See Emendations, 18.9.
349.21; 398.9 (162.30;
164.20; 271.18;
308.1)
213.16 (163.10) hands.
^ ] ~ .”
214.7; 215.17;
Speers’s ] Speers’
215.27 (163.27;
164.31; 165.3)
215.14 (164.27)
caffeine ] caffein
216.7
(165.15) high stool ] highstool Fitzgerald wrote this phrase as two
words in MS and all subsequent stages; highstool in the book text is a
printer’s error.
216.17
(165.23–24) “A Psychology for Psychiatrists.” ]
^ A Psychology for Psychiatrists.
^
216.25
(165.30) lived, ] stet Fitzgerald inserted this unnecessary
comma in second TS and retained it thereafter.
217.23 (166.22) McBeth
] C; MacBeth See 146.8, 11, 21, 24, 28.
218.25 (167.18)
anywhere——” ] ~ —”
220.2 (168.20) hotel
] Hotel
*220.5 (168.23) poussée
] pousse
*221.11 (169.13)
menagerie ] C; Menagerie
222.16 (170.3)
^ Just ] “ ~
222.18 (170.5) me——
^ ] ~ ——”
223.28 (171.8) hotel
] C; Hôtel
223.29 (171.9) casino
] C; Casino
227.23
(173.18) Gregorovious ] Gregorovius The name is spelled “Gregorovious”
in all other appearances.
227.24 (173.18) half
^ hour ] ~ - ~
230.11
(175.23) have ] C; haven’t The sense requires Franz to have examined
the books. Fitzgerald wrote have in MS, which was retained in first and
second TSS. The serial alters the reading to haven’t.
*230.20 (175.31)
Privatdozent ] Privat docent
232.17
(177.13) without, ] stet The superfluous comma has been
retained as written by Fitzgerald because he seems to have wanted a pause in the
rhythm of the sentence at this point.
*233.3 (177.30–31) Humpty
^ Dumpty ] C; ~ - ~
235.11 (179.24–25) season ]
Season
235.18 (179.32) good
bye! ^ ] good-by!”
*236.5 (180.1) Love
for ] C; ~ of
237.7
(180.30) Nothing ] stet Fitzgerald wrote nothing in MS
and retained it through serial; the personification Nothing appears only
in the book.
239.30
(183.4–5) uninstructed ] instructed The second TS has instructed
inserted in holograph, which is retained in serial; but the sense requires
uninstructed.
239.31 (183.5)
filigree ] filagree
*240.25
(183.31–32) as imprisoned in the Iron Maiden. ] stet Fitzgerald revised
“like a turtle beneath a shell” to “imprisoned in the iron maiden” in the second
TS; the serial reads “as imprisoned in the Iron Maiden.”
242.7 (185.4)
here——” ] ~ —”
243.14
(186.5) with
^ nail ] C; ~ a
~ Correct usage requires that scissors be treated as a plural form.
245.1
(187.7) manic ] maniac In the setting copy for the serial
Fitzgerald altered manic depressive to manic. The book reading
maniac is almost certainly a typographical error.
*246.5 (188.5) Ägeri
] Agiri
*247.29 (189.20)
pleasance ] plaisance
*247.30 (189.21) Ferris
wheel ] ferris ~
248.1
(189.25) the crowd, a crowd ] stet This construction first
appears in the serial setting copy.
*248.23 (190.8) Bock ]
bock
249.20
(190.36) apposite ] stet Fitzgerald wrote this word in MS and
retained it through all subsequent drafts.
*250.21 (191.31)
schizophrène ] schizophrêne
252.20 (193.20) Émile’s
] C; Emile’s
252.30 (193.30) Émile ]
C; Emile
253.18
(194.17) persuasive ] stet A holograph insertion on the second
TS, this word was retained through all stages. Fitzgerald may have meant
pervasive.
254.7 (194.23)
patients’ ] patient’s
255.8
(195.20) usurp ] stet The meaning requires reclaim,
but Fitzgerald wrote usurp in MS and retained it in all subsequent
drafts.
*255.10–11 (195.23 the “Century,” the “Motion Picture,” “L’Illustration,” and the “Fliegende
-24) Blätter,” ] The ^ ~ ,
^ The ^
~ ~ , ^ ^ ~ ,
^ ~ ~ ^ ~ ~ ,
^
256.13 (196.20) a
battered ] C; A ~
256.20–21
(196.27) Munich anyhow? ] stet Formal punctuation requires a comma
after Munich, but Fitzgerald omitted it in MS and all subsequent drafts.
257.7
(197.7) or feel his ] nor ~ their Fitzgerald wrote “he did not
like any man much nor feel the presence of other men” in MS; he revised the
phrase to “he did not like any man much nor feel their presence” in the second
TS.
258.2 (197.34) tour ]
Tour
*258.16 (198.11) Marxian
] stet
258.22 (198.17)
papier-mâché ] ~ ^ ~
*259.7 (198.33) drawn
into ] ~ in Correct usage required into.
*259.11 (198.36–37) stood ready
to depart ] departed
259.31 (199.20) the
“Herald” ] The ^ ~
^
*262.7 (200.30)
Erbsensuppe ] erbsen-suppe
*262.7 (200.30)
Würstschen ] C; würstschen
*262.8 (200.31) steins
] helles
*262.9 (200.32) “Kaiserschmarren.”
] “kaiser-schmarren.”
262.27 (201.14–15) Zurichsee
] Zürichsee
*263.13 (201.29) January
] October
265.5 (203.6) ^ YOUR FATHER DIED PEACEFULLY TONIGHT HOLMES
^ ] “Your father died peacefully
tonight. Holmes.”
*266.16 (204.10) the
income ] C; it
*266.18 (204.11) Gilded
Age ] gilded age
268.17 (205.24) the
ship’s ] its The pronoun cannot refer to harbor.
269.26
(206.29–30) that , ^ falling . . .
plot ^ and . . . women
^ thought ] ~ , and ~ . . . ~ , ~ . . .
~ , ~ This sentence was revised by Fitzgerald in the second TS: “He pretended
they were this and that and falling in with his own plot, drinking too much to
keep up the illusion – and all this time the women thinking only that this was a
windfall from heaven – riding along with them all night and even kissing one of
the sisters on the platform of the train. . . .”
*269.33; 287.1;
Quirinale ] Quirinal
292.24; 293.3, 5, 11;
294.15, 27; 306.21
(206.34; 219.30;
224.9; 224.20, 22, 28;
225.27, 37; 235.17)
*270.11 (207.7)
black-seed oil ] Black-~ ~
*270.11
(207.8) hoofs ] C; hoops The sense requires hoofs. The word
hoops first appears in the book text and is probably a printer’s error.
270.17 (207.14) Was ]
was
*271.1 (207.28)
“Corriere della Sera” ] ^ ~ ~ ~
^
*271.1–3
(207.28–29) “un romanzo di Sainclair Lewis, ‘Wall Street,’ nel quale l’autore .
. . città Americana.” ] “una novella ~ ~ ~ ^
‘~ ~ ^ ‘nella ~ autore . . . citta ~ .”
*271.7, 14 (207.33, three ] four
208.4)
*271.15 (208.4)
thirty-six ] ~ -four
*271.16 (208.5)
twenty-one ] ~ -two
*271.16 (208.6)
thirty-nine ] ~ -eight
274.2 (209.19)
‘Daddy’s Girl’ ] ^ ~ ~
^
274.17 (209.34) now. .
. .” ] C; ~ ^ . . .”
274.21 (210.3)
heaven. . . . ] C; ~ ^ . . .
276.11 (211.16)
psychology?” ] ~ ?’
*276.12 (211.17)
twenty-one ] ~ -two
*277.11, 12 Forum ] forum
(212.9, twice)
277.13
(212.10) props; ] stet This semicolon appears in MS and is
retained in every subsequent stage.
277.32 (212.29) answer,
] ~ ^
*278.20 (213.13) Castello
dei Cesari ] Castelli ~ Caesari
279.6 (213.26) from ]
to Idiomatic usage requires from.
282.6 (216.5)
Englishmen ] Englismen
282.29
(216.27)
^ ——Only the very big
ones, Baby. ^ ] “— ~ ~ ~ ~ ~ , ~. ” This
sentence is Dick Diver’s thought, not his speech. The quotation marks first
appear in the book text, probably the result of a proofreader’s error.
285.3
(218.19) jealousy— ] ~ , Fitzgerald inserted this dash in the
revised second TS, but a comma appears in serial and book texts.
288.16 (220.28)
Nazionale ] C; Nationale
*288.28; (221.2)
Bomboniera ] Bonbonieri
289.3; (221.9) March
] November
289.20; 293.7 Bomboniera ] Bonbonieri
(221.26; 224.24)
*290.5 (222.6)
mousseux ] mousseaux
*292.10 (223.34) lenci ]
Yenci
*292.19 (224.4)
campagna ] Campagna
*294.16, 23 soûl
] C; saoûl
(225.28, 34)
295.12
(226.16) down
^ ] ~ ,
Fitzgerald employed the comma in the revised second TS; it was omitted in the
serial but restored in the book text.
295.19
(226.22) ghastly ] stet The word is aghast in the first
and second TSS and serial.
*296.7 (227.3) guards
^ ] guards’
*297.20 (228.4) Wops!”
] ~ ! ^
297.31 (228.14) God
damn ] goddamn
*298.3 (228.18)
l’inglese.” ] inglese.”
*301.18 (231.12)
semper dritte, dextra and sinestra ] stet
*301.22 (231.16) Piazza
di Spagna ] C; Piazzo d’Espagna
302.2 (231.30)
himself, ] ~ ^
303.16
(232.35) continent, ] stet The superfluous comma has been
retained as written by Fitzgerald because he seems to have wanted a pause in the
rhythm of the sentence at this point.
304.8 (233.20)
forgives, ] ~ ^
304.8 (233.21) life;
] ~ ,
305.7 (234.13) God
damn ] god ~
306.18
(235.15) palpable ] stet Fitzgerald may have intended
palatable (agreeable), but palpable (tangible) first appears in the
TS for the Melarky version and continues through the Diver TSS, serial, and
book.
*309.28 (239.27) telegram
] C; cable
311.4 (240.30)
children——” ] ~ —”
311.26 (241.12) clinic
] C; Clinic
*314.3 (243.3)
Wassermanns ] Wassermans
314.15 (243.15) Chilean
] C; Chilian
*314.31; 315.3; Pardo
^ Ciudad Real ] ~ y Cuidad ~
319.20; 320.19
(243.30; 243.34–35;
247.30; 248.23–24)
316.1 (244.29)
Francisco. ] ~ ,
316.7, 25; 319.22 Chile ] C; Chili
(244.35; 245.14;
247.32)
317.21
(246.5) collect ] stet In the serial setting copy Fitzgerald
revised “trying to put the name of the man together” to “trying to collect the
man’s name.” Emendation to recollect is not required.
*318.28 (247.6)
Genevois ] Génevois
319.15
(247.25) best-known medicine men ] stet Fitzgerald wrote “one
of the best internal medicine man” in MS, which was typed as “one of the best
internal medicine men” in the first TS. The holograph insertion known
was made in the second TS but retyped as “one of the best known medicine men” in
the serial setting copy.
319.24 (247.34)
Paris——” ] ~ —”
*320.17 (248.22) Devereux
] Charles
*320.22 (248.27) barbital
] barbitol
*320.27 (248.32) grata
] gratis
322.33 (250.28) must——
] ~ —
323.6–7
(250.34–35) the “Paris Herald” ] The
^
New York Herald ^ See Explanatory Notes,
22.18.
323.33 (251.21)
thousand-dollar ] ~ ^ ~
324.7 (251.28) Father
] father
*325.5 (252.21) “The
Wedding of the Painted Doll.” ] ^ ~ ~ ~
~ ~ ~ . ^
*327.18 (253.31)
^ cess ] C; ‘ ~
329.26 (255.26) pair.
“Lladislau ] ~ . ^ ~ Dick Diver’s speech
resumes after pair.
*331.11 (257.3–4) eight and
six ] eleven ~ nine
332.4
(257.14–15) regimen ] C; regimentation The sense here requires regimen;
regimentation first appears in the serial setting copy and is retained in
the retyped serial galley insert.
332.12 (257.21–22) Father ]
father
*332.13 (257.23) six ]
nine
*332.29
(258.1) Bozen ] Boyen In the first TS Fitzgerald inserted
Offengotten, which was altered to Boyen in a typed revision for the
serial galleys.
*333.9 (258.13–14) a chest of
servants’ trunks ] stet
*333.33 (258.37) Pullman
] pullman
*334.1 (259.1) Kabyle-
] C; Kyble-
335.26 (260.20) ‘spic’
] ^ ~ ^
336.27–28
(261.15) of itself ] ~ herself Fitzgerald inserted “of herself” in the first
TS and retained it in subsequent drafts. It is unlikely that he was using
incorrect pronoun reference to characterize Lanier.
337.11 (261.32) La ] El
Mary Minghetti’s title is Italian, not Spanish.
337.27 (262.11) Western
] western
340.5 (264.12)
saying——” ] ~ —”
340.22 (264.27)
“blunder,” ] ^ ~ ,
^
*342.10 (265.18) trident
] tripos
*343.5 (265.32) bastide
] Bastide
*343.14–15 (266.6–7) Commune ]
commune
343.18 (266.10) you——”
] ~ —”
*344.7 (266.31) Salaud ] Saland The correction was made in the fourth
printing (1951).
345.7
(267.27) him,
^ which ] ~ ,
about ~ In the second RTS Fitzgerald revised “in his mind toward some conclusion
and that Nicole could only snatch at” to “inside him toward which she could only
guess at.” The serial reads “inside him which she could only guess at.”
345.23 (268.5) bay ]
C; Bay
*345.31 (268.12–13) already
^ dusk ] ~ summer ~
*345.32 (268.14) “Margin”
] ^ ~ ^
346.6 (268.21)
‘Margin’!” ] ^ ~
^ ! ”
*346.7 (268.22) ladder
] companionway
346.8 (268.22)
mounted, ] ~ ^
347.3
(269.11) down ] own The word own, which first appears in the
book text, is clearly a typographical error for down.
347.5 (269.14)
Negroes ] negroes
*347.17 (269.26) Four ]
Five
*347.23–25 (269.32 nous autres héros . . . il ^ faut . . . d’héroïsme ] ~ ^ ~ . . . ~ nous ~ . . .
-33) d’héroisme Barban’s French presumably is fluent.
347.32 (270.4) all——”
] ~ —”
*348.6–7 (270.11) Légion
Étrangère ] Corps d’Afrique du Nord
349.16 (271.14)
“Margin” ] ^ ~
^
*349.23
(271.21) Lady Caroline ] C; ~ Sibly-Biers The form Lady Caroline is
appropriate for the daughter of a duke, marquess, or earl. Lady Sibly-Biers is
appropriate for the wife of a knight, baronet, or other titled gentleman ranking
from baron through marquess. Since the character is referred to as Lady
Caroline at 349.30; 350.27; 351.4; 353.30; 392.22; 393.1; 393.8–9; 393.20;
393.28; 395.20; 395.26; 396.2; and 396.6 in the novel, Lady Sibly-Biers should
be emended.
350.13 (272.6)
^ There ] “There
350.19 (272.12) hell—
^ ] hell—”
*350.24–26
(272.16) “Quelle enfantillage!” ] C; “ ~ enfanterie!” The correct French word
for childishness is enfantillage.
*353.16 (274.25) it ]
stet
*353.19 (274.28)
afterdeck ] after deck
353.30 (274.38)
‘Margin’ ] ^ ~
^
*354.13 (275.15) brains
addled à l’anglaise ] Brains ~ a l’Anglaise
355.14
(275.30) waking ] stet Fitzgerald inserted “waiting for café au
lait” in the second TS, but the serial reads “waking for café au lait.”
357.4 (276.37) death
^ ] ~ , The superfluous comma first
appears in serial text.
*357.17 (277.13) Niçois ]
C; Niçoise
360.4–6
(279.21–22) DEARS WILL BE AT GAUSSES TOMORROW UNFORTUNATELY WITHOUT MOTHER AM
COUNTING ON SEEING YOU ROSEMARY ] Dears will be at Gausses to-morrow
unfortunately without mother am counting on seeing you. Rosemary.
361.14
(280.4–5) hopeful
^ — ] ~ ,— The
comma-dash combination first appears in book text.
361.20
(280.10) personified ] stet Fitzgerald may have meant
indicated, symptomized, or expressed.
362.3–5
(280.13–14) guess . . . or ] ~ . . . nor Fitzgerald inserted this holograph
wording in the second RTS: “She could not guess . . . nor.” He revised this
passage to “she couldn’t guess . . nor” in serial setting copy—which he retained
in serial and book.
*362.33 (281.4)
couturiers— ] ~ ,
*363.24 (281.27) four ]
five
*363.30
(281.33) hook ] nook The word nook, clearly a printer’s error for
hook, appears only in the book.
*364.5, 14 four ] five
(282.3, 11)
*364.8 (282.5) Four ]
Five
364.15 (282.12) some, ]
~ ^
*365.1 (282.29) The
summer before last ] Last summer
368.17 (285.25) her ]
Her
368.18 (285.26)
direction— ] ~ ^
368.33 (286.2)
Abrams’ ] Abram’s
*369.31 (286.31) Loos ]
Loos’
*369.31–32 (286.31) faits
accomplis ] Faits Accomplis
370.12
(287.7) boat
^ — ] ~ ,— The
comma-dash combination first appears in book text.
372.20
(289.2) Michel ] Michelle The chauffeur would have been male;
Michelle is the feminine form of the name.
372.28
(289.9) changed
^ — ] ~ ,—
The comma-dash combination first appears in book text.
*374.1 (290.9)
^ Thank ] “ ~
374.3 (290.11)
another—— ^ ] ~ ——”
374.7 (290.15)
^ — Thank ] “ — ~
374.8 (290.16)
tight—— ^ ] ~ ——”
*375.16 (291.7–8) Nineteen
] Sixteen
378.8 (293.2) eyes,
did ] ~ ^ ~
378.16 (293.10)
certain——” ] ~ —”
380.10 (294.28) animal,
she ] ~ ^ ~
380.15 (294.33)
highlights ] high lights
*380.28 (295.7)
^ Oh, ] “ ~ ,
380.30 (295.9) away——^
] ~ ——”
382.23
(296.27) place ] palace Fitzgerald wrote place in MS and
retained it in TSS and serial. The alteration to palace was almost
certainly the result of a typographical error.
382.7 (296.11–12)
ballerina!” ] ~ ! ^
383.4 (297.2)
voices; ] ~ ,
383.4 (297.3)
denials, ] ~ ;
383.33–384.1 Banner. space break ¶They ] ~ . end of page¶ ~ The space break indicating
(297.30-31) a time shift is marked in MS and retained
in the first and second TSS and serial. The break was lost in the book page
makeup.
*384.5 (297.34) Menton
] Mentone
387.21 (300.8) to——”
] ~ —”
389.31–32
(302.3–4) receptacles ] receptables Fitzgerald wrote receptacles in MS,
which was retained in TSS and serial. The alteration to receptables
resulted from a printer’s error.
*391.4 (302.15) Oui. .
. .” ] ~ ^ . . .”
391.28 (303.4) Sibly-Biers
] Sibley-Biers
*392.7 (303.10) Alpes-Maritimes
] ~ ^ ~
392.10 (303.12)
However, ] ~ ^
394.17, 21; 395.17 cartes d’identité ] Cartes d’Identité
(305.6, 10; 306.1)
394.23 (305.12)
countess ] Countess
394.29 (305.18)
companies—— ] ~ —
394.30 (305.19)
However, ] ~ ^
396.12 (306.28) casino,
] Casino,
*397.7 (307.6)
Carlton ] Carleton
398.11
(308.3) Under the arching trees, central in summer, ] stet
The meaning of “central in summer” is unclear; but it presumably indicates that
the branches of the trees on either side meet overhead, forming a summer
canopy. The phrase does not appear in MS or extant TS. MS reads “under the
arch of palms.” Dashiell queried “central in summer” in the serial galleys (1
March 1934); Fitzgerald’s response is unknown.
*398.19 (308.11)
^ She’s ] “She’s
398.21 (308.13) it——
^ ] it——”
*398.31–32 (308.22 Donnez mois du gin et du siphon ] stet The correct French is Donnez-mois du
-23) gin et un siphon.
399.4
(308.27) five years ] stet Barban’s desire for Nicole likely
predated the 1925 opening of the novel.
399.16–17 (309.2) the
“Herald” and of the “Times” ] The ^ ~
^ ~ ~ The ^ ~
^
*399.20 (309.6) ouste ]
C; Ouste
399.29
(309.14) en,” ] stet The comma is battered in the plate and
appears as a period.
399.31 (309.15–16) Rue de
Saint-Ange ] Due ~ Saints ^ Anges
*399.31 (309.16) four ]
five
400.31
(310.10) dupes ] stet This word refers to people who are easily
imposed on; the context indicates that Fitzgerald meant victims.
400.34 (310.13)
half-cut ] ~ -washed See Tender, 398.4.
401.11 (310.24)
principle ] principal Correct usage requires principle.
*401.21 (310.33) “I never
did go in for making love to dry loins,” ] stet
403.5 (311.31) beach
] C; Beach
*403.10
(312.3) AP ] C; A & P For AP, the Associated Press, Fitzgerald wrote
“A & P”— which is a chain of supermarkets. Dashiell queried this reading in the
serial galleys: “It is true, I believe, that there is an Atlantic & Pacific
Picture concern, but I am afraid the grocery chain has the call on the initials
in the minds of most of the people” (1 March 1934). Fitzgerald’s response is
unknown.
404.29 (313.13) not——”
] ~ —”
404.30 (313.14) “Even ]
“even
407.16 (315.4)
public-health ] ~ ^ ~
408.7 (315.14) section ] C; Section
This page updated December 6, 2003.
Copyright 2003, the Board of Trustees of the University of South Carolina.
URL http://www.sc.edu/fitzgerald/emendations.html